-
Gehackt. Ik denk dat de schrijver meer verstand heeft van iets wat gehakt is, dan van iets wat gehackt is.
-
Citaat: "De gevolgen kunnen volgens Poot verrijkend zijn.
Ik schrok mij aanvankelijk rot om deze extreeemrechtse waardering "VERRIJKEND" tot ik besefte dat het om "ver reikend" ging.
Zucht van opluchting voor het slapen gaan, maar geenszins opgelucht over wat zich daar in het verre Europa afspeelt !
Geenzins !
-
In mijn Noors- Nederlands woordenboek wordt Breivik vertaald als .... renovatie. Eng of niet?
-
Kreh Yea, wo 27 juli 2011 16:00
in reactie op Henk Oosterink
Reageer op Kreh
Als dat echt zo is (heb heelaas geen Noors-NL woordenboek) maakt dit artikel sommige mensen hier onsterfelijk belachelijk ;)
-
Hacken? Zoek even op wat het betekent, dit valt er namelijk niet onder, mr. IT-specialist. Je kunt in Google gewoon je eigen suggestie voor vertaling ingeven. Als je ingelogd bent onthoud ie t zelfs meteen, zodat je de volgende keer je eigen vertaling weer ziet.
Om over die verstrekkende gevolgen maar helemaal te zwijgen. Even een testje:
"een van de twee gepantserde voertuigen zat terreur beschuldigd Anders Behring testje toen hij aankwam bij het Oslo City Court ongeveer een half uur na de aanhouding van de vergadering was begonnen.
Een grote, boze menigte buiten te wachten, maar de politie bracht Anders Behring testje achterdeur"
Spijkers op laag water.
-
De oud-president Bush wordt door Google nog steeds met De Struik vertaald.
-
Voor de reageerders:
Vik (spreek uit als wiek) is in het Noors " Baai of inham".
Je vind het in vele plaatsnamen.
Brei of Bre (spreek uit Brei of Bree) is in het Noors uitgespreid of zijaanzicht
De naam kan je eventueel samenvoegen als uitgespreide inham/baai.
Heb het gepoogd dat wel te doen maar het ziet er niet fraai uit. ;-))
Ik ga de Bree 14 maar op ;-))
-
hr. arryo, di 26 juli 2011 21:45
in reactie op Hans van der Helm
Reageer op hr.
Het woord bre ken ik van de Jostedalsbreen, een gletscherstroom (Stryn, Sogn og Fjordane, Noorwegen). Het meertalig woordenboek (http://www.woordenboek.eu/vertaling/Noors/) heeft geen directe vertaling naar het Nederlands, maar het engelse equivalent is volgens deze bron 'crevasse' (scheur). Een breivik is dus zogezegd een Noors synoniem voor een brede gletschjerstroom.
-
In die kringen zit men ook niet stil, al denken velen dat wel. Ik voorzie al snel verbindingen met The Tea Party en Israel. Die kunnen bij vervolgacties garen spinnen.
-
Renovatie is een extreem-rechts woord.
-
Luid applaudisserend achter de grote blonde leider aanhollen?
-
Peet van Vezen schreef:
[Renovatie is een extreem-rechts woord.]
Voor massamoord?
Wel grappig dat ze zo onnozel bent om de interne codes hier te openbaren, weet niet of Wilders je daar dankbaar voor is, maar wij in ieder geval wel, ga zo door... :-)
-
LOL...sure, dat betekent vernieuwing en verandering...dilemma, rechtse gggristenen houden niet van verandering
Google translator doet wel vaker rare dingen is mijn ervaring.
-
..[ rechtse Christenen houden niet van verandering ]..
Nee, linkse atheisten en islamo-progressieven houden van verandering! De PvdA en de SP zijn de meest conservatieve partijen in het parlement. Alleen maar in de achteruitkijkspiegel kijken en aan de handrem trekken.
-
Je blijft toch komisch!
Ondanks deze zware tijden.
-
hr. arryo, di 26 juli 2011 22:31
in reactie op Peet Van Velzen
Reageer op hr.
-- linkse atheisten ... houden van verandering --
Goed zo Peet, je hebt ons door: ja wij houden van verandering.
Want wij linkse atheïsten passen ervoor om te blijven hangen in eeuwigdurend chagrijn. Dat verveelt ons al te snel en het drukt maar terneer. Bovendien gaat ons de strijd tussen Allah en Jaweh hier op dit ondermaanse niet aan. Hou het even praktisch en zorg eens voor wat water bij de wijn. Een prettiger leven is ook voor jouw een mogelijkheid. Heus. Als je nu in het vervolg die vervelende, reactieve bromtoon in je bijdragen zou kunnen mijden geef ik je op een briefje dat je in de nabije toekomst met een goed gemoed de straat weer op kunt.
En wat meer is: je politieke problemen met betrekking tot andersgelovigen zullen ook niet meer zijn wat ze waren.
En in de woorden van Dr. Strangelove, hoewel met een andere context: '… and then we will all be happy'.
-
hr. arryo, di 26 juli 2011 23:10
in reactie op Peet Van Velzen
Reageer op hr.
Maar alleen uit de mond, cq de pen, van iemand uit de kringen waar jij je als een vis in het water.
-
in het verlengde van dit ...Er gebeuren gekke dingen...
ik vroeg me af of er mensen zijn die "kritisch zijn" en sinds kort moeite hebben met hun twitter of facebook account?
Als dit met google opzettelijk gebeurd is, staat het niet op zich zelf ...
Want wat gebeurd er eigenlijk?
-
Ik heb voornamelijk heel veel ddos aanvallen op onze internetverbinding, ondanks de 40mbui houden we er soms maar een halve over, en ook postings naar Joop hebben ene kans van 1:3 om het te halen naar hilversum...
-
Gewoon even je router resetten Ernst, echt.
-
Het is een groot complot. Of je zit teveel op pornosites en jouw computer heeft een virusje opgelopen waardoor het continu spam verstuurt. Dat kan natuurlijk ook.
Anyway, een ddos op een privéverbindinkje en er nog steeds door kunnen komen is kolder en pure zelfoverschatting.
-
Niet zo serieus reageren joh. Gewoon even om grinniken.
-
Mooi.
Ik erger me namelijk kapot aan het feit dat elke nieuwsredactie in Nederland blind afgaat op zoiets knulligs als Google Translate, terwijl er genoeg Noors- en Deens-sprekenden in Nederland rondlopen.
En als je toevallig de luxe hebt om de verklaringen eerstehands in het Noors te lezen, heb je gelijk door wat dat met de Nederlandse berichtgeving doet..
-
Google translate vertaalt het nog steeds als refurbishment...
Zou het kunnen dat dit een juiste vertaling van zijn achternaam is?
Ook denk ik dat meneer Poot ztiekem op Geenstijl heeft gezeten, daar stond het namelijk al een paar dagen geleden. had eigenlijk verwacht dat deze site wel afgesloten zou zijn op Joop HQ.
-
Google translate geeft nog steeds renovatie als vertaling.
Dat komt omdat google niet gehackt is. En er helemaal niks aan de hand is...
Waarschijnlijk vertaalde google dit 2 jaar geleden ook al zo.
-
Dit artikel lijkt me te gaan uitlopen op een chasse patat.
-
In deze eeuw spreken we van een patatje oorlog Zorba.
-
Dit is toch wel heel erg raar dat je daar conclusies aan zou onttrekken.
-
Er staat maar 1 conclusie in het stuk, namelijk "Onderstaande screenshots van Poot bewijzen dat de vertaalsite een tijdje niet naar behoren heeft gewerkt. " Verder alleen meningen en vermoedens.
Eerlijk gezegd zie ik niet in wat er mis is met die ene conclusie, hij lijkt me redelijk juist.
-
"Onderstaande screenshots van Poot bewijzen echter dat de vertaalsite een tijdje niet naar behoren heeft gewerkt"
Het is me allemaal wat.
-
Ik heb even de app iTranslate op mijn iPad uitgeprobeerd, en ook daar wordt Breivik vertaald in renovatie.
-
Dat is geen hack, maar gewoon een gerichte actie. Je kunt bij Google translate een betere vertaling van een woord doorgeven. Als genoeg mensen dat doen, wordt het overgenomen..
-
Sylvia Stuurman, di 26 juli 2011 16:48
in reactie op Marc 's Mening in de Marge
Reageer op Sylvia
Klopt.
Het is in feite net als het bij Wikipedia was: op vertrouwen gebaseerd.
Dat vertrouwen is dus beschaamd door extreem-rechts figuren.